Sensitivity reading is niet nieuw. Het bestaat al jaren, maar de meesten onder ons – ook ik – ontdekten het pas twee jaar geleden, bij de hetze over de vertaling van Amanda Gormans The Hill We Climb, het inauguratiegedicht voor de Amerikaanse president Joe Biden.
De Nederlandse vertaling had nogal wat voeten in de aarde. Marieke Lucas Rijneveld mocht het niet doen wegens te wit, dus koos de uitgeverij voor een zwarte spokenwordartieste.
Om absoluut zeker te zijn dat niemand, of toch niemand zwart, zich zou gekwetst voelen (je weet maar nooit), moest de tekst alsnog voorgelegd worden aan sensitivity readers.
"Literatuur is kunst en kunst pas je niet aan"
Eén van de woorden die de sensitivity-toets niet doorstond, was het woord ’slaaf’. Het werd ’tot slaaf gemaakte’.
De redenering achter dit soort aanpassingen is opmerkelijk: slavernij is verwerpelijk, niemand wordt als slaaf geboren en het nieuwe ’tot slaaf gemaakte’ weerspiegelt de ongelijke machtsverhoudingen uit die tijd.
Volgens dezelfde redenering zou je evengoed het woord ’slachtoffer’ kunnen vervangen door ’tot slachtoffer gemaakte’, maar daar hoor ik niemand over. Die term is al wat beter ingeburgerd.